Poetry Translation Slam at PEN World Voices Festival
May
9
7:00 PM19:00

Poetry Translation Slam at PEN World Voices Festival

From the PEN World Voices event write-up:

The Festival favorite returns! Witness an illuminating and exhilarating literary debate with competing translations of Japanese and Icelandic poems. Then, join an interactive discussion on the art of translation with Icelandic poet Gerður Kristný and Japanese writer Kanako Nishi, who will be joined by literary translators Larissa Kyzer, Kara B. Thors, Terry Gallagher, and Iyasu Nagata. Hosted by Allison Markin Powell and Björn Halldórsson.

Co-presented with the Nuyorican Poets Cafe.

May 9
7:00 - 8:30 PM
Nuyorican Poets Cafe
Tickets $12 in advance; $15 at the door.
Purchase tickets here.

View Event →
Translation Work-in-Progress Reading
Apr
28
7:00 PM19:00

Translation Work-in-Progress Reading

Come hear seven translators read from their work in progress and talk about the challenges they're facing, with plenty of time for socializing and discussion. Invited readers are Janine Beichman, Vivian O'Shaughnessy, Alex Zucker, Nancy Kline, Larissa Kyzer, Norman MacAfee, and Mara Faye Lethem, reading translations from Japanese, French, Czech, Icelandic, Italian, and Catalan.

Hosted by PEN America’s Translation Committee.

View Event →
Experimental Translation Workshop (Reykjavík, Iceland)
Feb
16
1:00 PM13:00

Experimental Translation Workshop (Reykjavík, Iceland)

A one-day session part of the multilingual, multicultural, multimedia writing lab that was designed by Iceland-based Canadian poet Angela Rawlings. The workshop is co-sponsored by Borgarbókasafn (the Reykjavík Public Library), Söguhringur kvenna, Ós Pressan, and W.O.M.E.N.

Angela has designed and will be leading four sessions of this writing lab for cis and trans women of foreign origin. My own session will be focused on translation (although no special translation - or language - skills are necessary), specifically the process of translating collaboratively with an author who writes in a language that you, the translator, do not speak. I’ve worked like this once myself before, translating a poem from Polish in close collaboration with the poet, and it was a really fascinating and illuminating process.

Other sessions—including one on authorial identities and writing in a second language, and one in which participants' writing will be transformed into audio—will be facilitated by our fellow Ós Pressan members Elena Ilkova, Ewa Marcinek, and Randi W. Stebbins.

View Event →