WiT Month Translators' Recommended Reads List

Without further ado, here is the Women in Translation (WiT) Month Translators’ Recommendations list! Each and every one of the 147 recommendations was recommended by a translator and written and/or translated by a person who identifies as a woman. My heartiest thanks to Alex Zucker, from whom I borrowed the idea in the first place, and to each and every one of the translators who took the time to contribute to this!

These 147 recommendations come from 33 languages and (roughly) 60 places around the world. Many of them include personalized recommendations; all of them look (I think, at least) utterly fascinating.

(Please note that while I made every effort to reach out to translators working from a wide spectrum of languages and through various networks and means of contact, I’m in no way saying that this is a comprehensive list of every good book that has been written and/or translated by a woman. I also made my best effort at filling in information gaps, but it's likely there are still some mistakes in here; if you see errors in spelling/information, these are likely my own.)

The idea in compiling this list was to be able to disseminate it widely, so please: take it to your favorite bookstore and/or your local library branch and encourage them to make a WiT display. You can also send it to anyone looking for something good to read!

Here's the link that should allow you to access/download the spreadsheet from GoogleDrive. I can also send anyone who wants it an XL file.

Poetry Translation Slam at PEN World Voices Festival

From the PEN World Voices event write-up:

The Festival favorite returns! Witness an illuminating and exhilarating literary debate with competing translations of Japanese and Icelandic poems. Then, join an interactive discussion on the art of translation with Icelandic poet Gerður Kristný and Japanese writer Kanako Nishi, who will be joined by literary translators Larissa Kyzer, Kara B. Thors, Terry Gallagher, and Iyasu Nagata. Hosted by Allison Markin Powell and Björn Halldórsson.

Co-presented with the Nuyorican Poets Cafe.

May 9
7:00 - 8:30 PM
Nuyorican Poets Cafe
Tickets $12 in advance; $15 at the door.
Purchase tickets here.

This Week in Iceland: Monday, Bun Day!

Had a great time talking about Bolludagur (‘Bun Day’), Beer Day, missing persons, refugee-led protests, and worker-led strikes with editor and writer Eygló Svala Arnarsdóttir and host Alex Elliott on RÚV’s new(ish) English-language weekly news roundup, “This Week in Iceland.”

The episode I took part in is available to stream on RÚV here; the program airs weekly on Mondays and all of the episodes are archived here.

Kristín Eiríksdóttir Nominated for the Nordic Council's Literature Prize

Kristín Eiríksdóttir’s 2018 novel Elín, ýmislegt has been nominated for the Nordic Council’s Literature Prize alongside Kristín Ómarsdóttir’s Kóngulær í sýningargluggum.

“The main themes of Kristín Eiríksdóttir’s writings are longing for love and understanding and the struggle against isolation, loneliness, abuse, violence and horror,” wrote the judges. “The novel Elín, ýmislegt is a clear example of this. We hear a young woman’s powerful voice in an artistic and focused text.”

The winner of the prize will be announced in Stockholm on October 29. Almost exactly a month before that, however, English-language readers will be able to read my translation of the novel, which is set to be released by AmazonCrossing on September 23, 2019.

Attending the 2019 Breadloaf Translator's Conference

Thrilled to have been accepted to Middlebury College’s Breadloaf Translator’s Conference in Ripton, Vermont this summer, and possibly even better yet, to have received a Katharine Bakeless Nason scholarship to fund my attendance. While there, I’ll be taking part in a Manuscript workshop and working on new translations of short stories from Fríða Ísberg’s collection Kláði (‘Itch’).

Translation Session during Multilingual Writing Lab (Rvk)

I’m very pleased to announce that this coming February, I’ll be facilitating a session during a multilingual, multicultural, multimedia writing lab that has been designed by Iceland-based Canadian poet Angela Rawlings. The workshop is co-sponsored by Borgarbókasafn (the Reykjavík Public Library), Söguhringur kvenna, Ós Pressan, and W.O.M.E.N.

Angela has designed and will be leading four sessions of this writing lab for cis and trans women of foreign origin. My own session will be focused on translation (although no special translation - or language - skills are necessary), specifically the process of translating collaboratively with an author who writes in a language that you, the translator, do not speak. I’ve worked like this once myself before, translating a poem from Polish in close collaboration with the poet, and it was a really fascinating and illuminating process.

Other sessions—including one on authorial identities and writing in a second language, and one in which participants' writing will be transformed into audio—will be facilitated by our fellow Ós Pressan members Elena Ilkova, Ewa Marcinek, and Randi W. Stebbins.

Bilingual Reading at ALTA41

I’m delighted to be taking part in the bilingual reading series at this year’s ALTA conference. I’ll be reading poetry by Kári Tulinius, both some of his experimental ‘4x4s’ which I published in Exchanges in 2017, as well as his poem “Oral Exam in Civic Engagement,” which appeared in the Summer 2018 issue of Cafe Review.

I’ll be the first reader during the 9th bilingual reading session, “Poetry Miscellany” on Saturday, November 3, 2018 at 9:00 AM. I’ll be reading alongside a translator and author of poetry in American Sign Language, as well as translators from Portuguese, Romanian, Biblical Hebrew, and Polish.

Should be fun!