Larissa Kyzer

Icelandic to English Translator / Writer / Editor

  • Home
  • About
  • Publications
  • Press
  • Teaching & Service
  • News
  • Happenings
  • Video Archive
  • Jill! The Reading Series
  • Contact

Fríða Ísberg's The Mark Longlisted for the Dublin Literary Award

January 14, 2025 by Larissa Kyzer in Awards, Prose

Fríða Ísberg’s debut novel, the speculative fiction title The Mark, translated by Larissa Kyzer, was longlisted for the 2025 Dublin Literary Award.

From the nominating committee at the Reykjavík City Library:

The book has generated a lot of interest and conversation in the Icelandic literary scene and was published by Forlagið in 2021. The novel was published in English in June 2024 by Faber Publishing House, translation by Larissa Kyzer. The Mark is the author’s debut novel, having previously published two poetry books and a collection of short stories. The novel has been well received by library users and Fríða Ísberg has participated in numerous literary events to present her book, both in Iceland and abroad. The Mark raises ethical questions about sympathy, polarization, information chaos and ideological conflict. The author takes a philosophical but approachable stance for the average reader. The book is unquestionably relevant to modern society and is innovative in style, form, and subject matter.

January 14, 2025 /Larissa Kyzer
Ireland, prize nominations
Awards, Prose

Judges' Statement on the 2024 Pen Translation Prize

April 10, 2024 by Larissa Kyzer in Press, Statements

On Monday, April 8th this year, after much delay and little advance communication, PEN America announced the long lists for its 2024’s literary awards. This included the PEN Translation Prize that we, Larissa Kyzer, Hanna Leliv, Parisa Saranj, and Jenna Tang were judges for. At the time we were nominated for the judging committee, we were proud to have the opportunity to serve the literary translation community in this way, and excited for the chance to read so many fantastic translations by so many talented colleagues. There aren’t, after all, many high-profile venues in which literary translation is honored.

We judges are still proud of our work together, which was affirming, engaging, and uplifting. We are incredibly proud of our long and short lists. The books we selected were translated by true craftspeople, who enliven our profession and our art with their work. Our lists are a celebration of fresh voices, exciting aesthetics, bold translation choices, and courageous narratives. These stories stand as witness to the cruelties that people have, throughout time, visited on their fellow beings, as well as the possibilities of rebellion within suppressive social structures and of finding joy and meaningful connection in the everyday.

We are not, however, proud to be associated with PEN America at this time. Larissa Kyzer is a former co-chair of the PEN America Translation Committee and found much-needed community, mentorship, and support amongst the translators that she met in her time volunteering with PEN. Parisa Saranj has worked with the PEN America Writers at Risk program on several occasions to highlight the plight of Iranian writers and political dissidents. Jenna Tang dedicated two years to being fully involved in the PEN Translation Committee and helped organize translation-related events. Hanna is a new member of PEN hailing from Ukraine and, through her involvement, hoped to do more to raise visibility of the lesser translated literatures like her very own.

But we cannot conscience the way an organization specifically dedicated to free speech and freedom of expression, to the right of writers of and journalists to live and work in safety, has continuously withheld meaningful comment, has stifled dissent both within its ranks and at its events, and has attempted to sweep criticism and critique under the rug instead of participating in a good-faith dialogue about ways to meaningfully redress its wrongs and take a new path going forward.

While we wholeheartedly celebrate and honor the nominees for this year’s literary awards, we also want to honor the stance taken by Sublunary Editions in choosing not* to accept multiple nominations for this year’s PEN literary awards. (See the press’ full statement here.) We were delighted to read the Sublunary titles that we selected for inclusion on this year’s long list, but stand in solidarity with the publisher and the translators’ decision to withdraw from the award.

We hope that by adding our voices to those of the activists, organizers, writers, and translators who have already called upon PEN to live up to its mission to “unite writers and their allies to celebrate creative expression and defend the liberties that make it possible” we can collectively continue to push the organization toward a more robust engagement with its membership, a more respectful acknowledgement of and engagement with dissenting staff, and a more courageous fulfillment of its core values. 

-Larissa Kyzer, Hanna Leliv, Parisa Saranj, and Jenna Tang


April 10, 2024 /Larissa Kyzer
prize nominations, PEN America
Press, Statements

“PICT URED SPLE NDOR” Nominated for the Pushcart Prize →

December 03, 2019 by Larissa Kyzer in poetry

It gives me great pride to share that Spoon River Poetry Review has nominated my translation of Kári Tulinius’ poem “PICT URED SPLE NDOR” for a 2020 Pushcart Prize.

December 03, 2019 /Larissa Kyzer
prize nominations
poetry

Powered by Squarespace